手机浏览器扫描二维码访问
此后一年,也就是1917年,周瘦鹃又译其小说《大义》(即高尔基的《意大利童话》中第十一篇)。
而列夫-托尔斯泰的作品此时也逐渐被译介,中国读者由衷喜爱这位伟大的文学大师并钦佩其高尚的道德情操和人道主义情怀。
像是1900年上海广学会出版的《俄国政俗通孝》中就首次捉到了托尔斯泰的《战争和平》一书。
1903年单士厘(1858-1945)在《癸卯旅行记》一书中介绍托翁及其影响。
1904年闽中寒泉子在《福建日日新闻》中文《托尔斯泰略传及其思想》,论及托翁与中国传统思想的联系,指出:“托尔斯泰以爱为其精神,从世界人民永远之平和为其目的,以救世为其天职,以平等为平和之殿堂,以财产共通为进于平和之阶梯”
而1905年留俄学生张庆桐以其译作《李鸿章》与托尔斯泰有书信往来。
1906年辜鸿铭写的《尊王篇》和《当今,皇上们,请深思~—论俄日战争道义上的原因》两书寄给托翁,得到了他高度的评价。
1907年后托翁作品开始被译介中国。
1911年热质翻译托翁的《蛾眉之难》;1914年,马君武翻译托翁代表作之一:《心狱》(今译名《复活》)。
1917年陈家麟和陈大澄译他的另一代表作《安娜小史》(今译《安娜-卡列尼娜》)(据英译书转翻译)。
同年朱世溱又译其军事小说《克里米站血录》。
到了1918年,林纾和陈家麟又译其自传体三部曲《现身说法》(今译《幼年-少年-青年》)。
此外,托翁的短篇小说也有不少被翻译成中文,据郭廷礼统计,五四前托尔斯泰的作品被译介成中文的有30等种。
比如五四后俄国文学作品就成了现代作家译介的重点之一,这些都有利于现代翻译文学之繁荣。
近代译介法国文学的除林纾之外,伍光建和宗朴都要重点介绍。
伍光建的话,也是了不起的翻译家,别暑君朔,广东新会人。
自幼聪敏,因此在15岁时就考入了当时天津的北洋师学堂,学习期间便打下了良好的英文基础,而且他还是文学译论家伍之父。
所以毕业后便被保送英国格林威治皇家海军学院深造,有机会接触欧美文学。
回国后任教于北洋师学堂,课余编写教科书有《帝国英文读书》、《英文范纲要》等,受到当局重视。
戊戌变法前后伍氏开始从事翻译,50年间共译文央哲各类书籍130多种。
“五-四”前他的译作从法国作家大仲马( 1802-1870)的历史小说《侠隐记》,也就是如今翻译成的《三个火枪手》,以及《法宫秘史》等等,都算是很出名的文学作品。
在“五-四”后更是翻译了狄更斯的《劳动世界》、菲尔丁的《大伟大人威立特传》和《约瑟安特路传》,可读性非常强,受到了茅盾和《先青年》的高度评价,声名远扬。
还有就是曾朴,谱名朴华,字太朴,后改字孟朴,别号东亚病夫,江苏常熟人,法国文学的系统译介人之一。
曾孟朴少年聪颖,学习“八股文”但他爱好新文学,特别是甲午战争给予伍氏深度的刺激,从此他决定学好外语,研究外国文化,区时救国。
1897年在伤害遇谭、林旭、唐才常等人议论新政。
同年秋,经人介绍认识陈季同,也他以后翻译、研究法国文学创造了条件。
1904年春与厅芝孙创办《女子世界》,宣传女性革命。
娘亲快跑,爹爹追来了作者柳心眉慕容逸飞娘亲快跑,爹爹追来了txt下载柳心眉前世是一名私家侦探,专门负责替那些豪门贵妇摆平小三儿的。没想到一朝穿越,竟然变成了一个无人问津的弃妇。且看她如何带着孩子正名分治妾室斗渣男,拿回本该属于自己的一切。...
逆天妖孽陈青帝,以低弱的修为成功炼制了仙丹,却被丹劫干掉,灵魂穿越到了地球!好吧,穿越到了地球,陈青帝还能接受。让陈青帝抓狂的是,他发现自己穿越到了一个全身赤裸,死在女人肚皮上的超级纨绔败家子人渣的身上嚣张纨绔纵横花都的彪悍人生路,从此开始PS新书求罩,求收藏,推荐票,打赏各种求!老红已完本极品仙府,全文共计三百一十六万字,人品保障,放心收藏。...
我是个刚刚大学毕业的屌丝。一次被逼债,我被结婚了。一个莫名出现的儿子,我被当爹了。一句口舌之争,我被卷入豪门的纷争。从此,开始了我不平凡的经历,金钱?美女?权势?得不到,那不是白活了?...
战气凌九霄,武道镇苍穹!一个身世如迷的不屈少年,一枚父亲遗留的神奇古珠,开启一段逆乱乾坤的不朽传奇。武道极致,独步天下,天地永恒,唯我不灭!...
她来自二十一世纪暗杀组织的金牌杀手,意外重生到异世界。就仅一眼,冰山帝君秒变粘人精什么废柴!竟手刃仇家,你敢不满?憋着!她号称女强盗,身边美男美女不计其数娘子,我们生个猴子吧滚,再敢上小爷的床,信不信废了你本想护她一生周全,却不想忘记了她…...
楚风,因QJ貌美动人的大嫂未遂而被逐出了家族,一次意外,他发现在自己被驱逐的背后,竟然隐藏着一桩惊天大阴谋...