手机浏览器扫描二维码访问
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"是一种滑头办法",虽然还附有一些可恕的条件。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"直接翻译"当作护身的挡牌。
六月二十四日。
(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。)
read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!
自帝辛之后,人间再无人皇,却多了一个神秘莫测的浮生当铺。据说,只要愿意付出代价,浮生当铺可以满足你的任何要求。然而,二十年前浮生当铺突然消失,只留下了孕育万物的九方灵田。本该死去二十年的废物少爷突然回归家族,开始种灵果,种灵药,种灵兽,种天地奇物,种先天灵根...
被逼入绝路的江风,意外从家传古玉中,获得鉴宝神通!从此,风云化龙!双眸断万古,一定乾坤。我要鉴定的,不单单是古董宝藏,还有这天地万物的规律!...
百亿神豪从送外卖开始...
作者魅舞紫瞳的经典小说末世重生之炮灰的分类垃圾场最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说邢语诺真的不敢相信自己竟然重生了,还重生到了一切没有发生的十八岁以前。这一下儿好了,终于不用像上一世一样苦苦的挣扎了,这辈子说什么她也要把属于自己的东西按好,谁想要都不成,尤其是那位渣父!最重要的是现在时间足够,她还有时间去准备末世的到来!洛莲,于良,你们这些人都准备好了吗?她可是已经准备好了,这辈子不会再让这些人踩到她的头上咦他是还没有遇到仇人竟然遇到了他...
陆谨言花晓芃作者花开满地伤作品状态连载中新婚前夕,姐姐离奇失踪,她被迫嫁给了准姐夫。男人索求无度,没日没夜抵死缠绵,又冷酷无情,亲手把她按在手术台上,逼她堕胎。她心灰意冷的逃走,他掘地三尺也要逮到她,你生是我的人,死是我的鬼。...
秦峰字子进,孑然一身后世而来,东汉王朝顿起波澜。黄巾叛乱,是谁高举皇协大旗?皇叔一见秦峰,为何总说自己癣多!高价饭曹操生娃!秦峰拍案预言,此必定是一个系列。乃是金刚葫芦娃中娃,一根藤上七个娃。群雄逐鹿,秦峰奋起,兵锋所至处,我他吗想打谁就打谁!孟德聚众密谋,秦峰打谁,咱就打谁!本初震怒狂躁,谁打...