笔趣阁

手机浏览器扫描二维码访问

论重译(第1页)

史贲

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"是一种滑头办法",虽然还附有一些可恕的条件。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"直接翻译"当作护身的挡牌。

六月二十四日。

(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。)

read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!

热门小说推荐
骨道宗师

骨道宗师

搜小说免费提供作者薄皮豆沙包的经典小说骨道宗师最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告欢迎光临观看小说林卫,命运多坎坷,幸得机缘,逆天改命,升级打怪,组建白骨大军,从此霉运缠身,所过之处,城破国亡。...

她们说我是剑侠

她们说我是剑侠

她们说我是贱侠,我说不是,她们打我,说我骗人。千百年来,有人杀妻证道,有人杀婴食魂,不管是道是佛,是人是妖,他们都有一个共同的追求,这个共同的追求是什么?美女?男主角小小声地说。众人狂揍长生啊长生!男主角说没有美女,长生个P!作者狂揍不长生的话,你就算把这一代的美女全都勾过来,又能有多少个?一百年后的美女你就不要了么?一千年后的美女你就不要了么?男主角痛改前非,大吼一声我要长生(QQ群73206810)...

信仰大爆炸

信仰大爆炸

网络扑街写手刘北,穿越到了一个与地球相似的平行世界。  在这个世界,与原本的世界,没多少差别,唯一不同的,便是没有斗破苍穹,吞噬星空等经典网文  就在...

黄泉密码

黄泉密码

来自那个世界的密语,破解了密码,就破解了生命之谜。随着那道神秘大门的开启故事将会是独一无二的体验!...

擎天战神秦九州林宛白

擎天战神秦九州林宛白

一代战神秦九州重归都市,为弥补遗憾,搅动风起云涌,以不败之资横行四方,诸天震颤。...

娇妻宠不够:总裁的强婚蜜爱

娇妻宠不够:总裁的强婚蜜爱

被婆婆下药,意外委身未婚夫的叔叔,人称二爷。传闻二爷不近女色,是个gay,可为什么他夜夜强迫她做那羞耻的事?不仅如此,他掐断她一朵又一朵的桃花,霸道的向所有人宣誓,苏羽儿就是我皇甫夙寒的女人!某天,下属匆匆来报,二爷,您嫂子要打太太!二爷头也不抬的说打回去。二爷,您大侄子在对太太表白。二爷冷笑,给他送个女人。过几天,下属又匆...

每日热搜小说推荐