手机浏览器扫描二维码访问
举个例子!
以前都是,很少甚至没有。而一张光盘,一般只有两集正片。
这就导致,想看完一部完整的作品,有时候得买厚厚一沓光盘。
孟浪很喜欢空我。
他第一次看空我,还以为这名骑士叫“古迦”。后来看完一两集,重新换碟之后,又改名叫“酷贾”……
这个问题很常见,属于没有官方译名而闹出的笑话。当初迪迦,也被翻译成“超人狄格”了!
圆谷发现了这个问题,所以他们通过“官方译名”的方式,提高华夏观众对新奥的辨识度。最起码不会出现,念不出名字的尴尬场景。
而东映呢?
即使发现问题,也不想着改正。早期的昭和骑士就不说了,毕竟年代太久远,追究也没意义。
可平成骑士怎么说?
Ω,,,,,,,,,,,,—,,—……
以上这些骑士,有的有官方译名,有的没有,全靠“粉丝”或翻译组起的俗名,比如亚极陀、月骑、甲斗王……
像“亚极陀”“甲斗王”这种译名,听得多了,大家还以为这就是官方译名。其实并不是,只是大家都这么称呼,所以就“约定俗成”了。
老实说,东映这种做法并不负责。
或许在他们看来,只要稳住本土观众,华夏观众可有可无。反正又没多少人看正版,管他叫什么名字呢。
对此,孟浪只想呵呵。
他很喜欢《三体》里的一句话弱小和无知不是生存的障碍,傲慢才是!
你看人家圆谷是怎么做的?
是不是每一部作品,都给起了译名?先不说名字好不好听,起码圆谷起了,大家也不会因为称呼问题陷入苦恼。
起个译名而已,多大点事!
偏偏这种事,东映就不怎么爱做。心情好了给你起一个,心情不好,直接一串英文糊你脸上。
讲句实话!
假面骑士早期,为什么在华夏发展屡屡受挫。反而是奥特曼,赢得了更多华夏观众的喜爱?
你说华夏观众喜欢“巨人”?
没错!
有这一层因素,但这一点真的是关键吗?大家都以盗版碟起家,凭什么同样是盗版碟,你假面骑士还得套一层“古迦奥特曼”的壳?
孟浪一直觉得,假面骑士剧一连串的“英文”剧名太劝退了。
很多人,明明有兴趣入坑骑士。但看到这一连串的英文剧名,瞬间脑中就浮现出一串问号?
最可悲的是……
还有骑士粉丝以此为傲,对萌新说什么“看不懂就不要看”,看不懂的英文剧名反而成了一件“有逼格”值得骄傲的事。
起个译名真不费事!
花几分钟,想一个合适的中文法文德文剧名,有什么不可以呢?
意识到问题所在后,孟浪赶紧返回公司,给霓虹分部写了一封内部邮件。
今后的假面骑士,一定要重视“剧名”这个环节。
进入海外市场,一定要起一个合适的剧名。不要搞什么“特立独行”那一套,只有尊重观众才能赢得钞票。
举个例子,Ω这个名字,以后只在霓虹市场使用,欧美市场用“”,华夏市场用“亚极陀”。
这样就方便观众读写了!
总不能给人家安利,还不知道该怎么念吧?
。
我向来扮猪吃老虎惯了,这次在母老虎身上认了栽。...
穿越大明朝,成为了木匠皇帝朱由校,那个,我躲在后面,背黑锅我来,送死你们去。...
人欲由作者徐公子胜治创作全本作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供人欲全文无弹窗的纯文字在线阅读。...
她睡了他,打了评价放了钞票走人,成功引男人上钩。男人全城搜捕,找到她后,狂宠炫妻,帮着她啪啪打脸极品家人和渣男。季少,她就是个妖艳贱货!有人骂,男人直接让他们进监狱,搂着女人求表扬,老婆,我好不好?她点点头,今晚允许你进房间。男人嗷的一声,抱着女人急吼吼去洗白白展开收起...
1V1双洁团宠双强爽文(甜宠无虐)京都盛传,沐少的媳妇是个丑八怪,还是个从小地方来的乡下人,众吃瓜等着看好戏。直到军训时,长相貌美的少女,以一挑十,潇洒离开,众眼珠子掉了一地。而暗地里,京都第一拍卖行她说炸就炸!杀手集团的老大她想耍就耍!世界首富也叫她一声老大在遇到沐凌枭这个身份神秘,尊贵又闷骚的男人后表白她先来。求婚她先上。遇到情敌,先撒糖。她的嚣张,只为他收敛。推荐完结作品陆少的异能甜妻...
...